El 1 de enero de 1979, las autoridades
chinas, con el fin de evitar las interminables confusiones producidas
por la escritura de las palabras chinas con caracteres latinos en
las diferentes lenguas europeas, adoptaron oficialmente como sistema
oficial de transcripción fonética del chino el Hán
yu pinyin literalmente "deletrear la lengua de Han" que
permite notablemente a los extranjeros aprender a pronunciar correctamente
los sonidos de la lengua china. Esta transcripción, preconizada
por el gobierno chino, se enseña también en los colegios
con el mismo propósito: pronunciar correctamente el idioma
nacional.
Por medio de las letras latinas,
funciona como un sistema cerrado, un poco como el alfabeto fonético
internacional. Como los sonidos no son iguales que en castellano
mostramos a continuación las equivalencias:
b como la p de
papá
p más abierta, como put en inglés
m como en castellano
f como en castellano
d como la t en castellano
t más abierta, como tea en inglés
n como en castellano
l como en castellano
g como la c de corazón
k más abierta, como key en inglés
h aspirada |
j como una ch
un poco aspirada
q el sonido ch en castellano
x bastante semejante al castellano
z como en italiano, algo como ts
c un sonido algo semejante, más sostenido
s como el castellano en sal
zh como la ch en muchacho
ch como la ch de church en inglés
sh con cierta semejanza al sonido inglés
r muy suave, como la de loro en castellano |
Las vocales son a, i, o, u, que
se pronuncian igual que en castellano; e, que se pronuncia colocando
la boca entre la e y la o del castellano, y ü que es un sonido
entre el de i y el de u.
Además, el chino es un idioma
tonal, en este ejemplo veremos y oiremos los 4 tonos prinicipales
(pulsa las imágenes):
|