Si no puedes leer los
caracteres chinos, prueba a configurarlo en:
|
Menú-Ver-Codificación-Más-Chino
simplificado |
1. 开卷有益
Lit. Es siempre
provechoso abrir cualquier libro.
Fig. Libro
cerrado, no saca letrado.
2. 尺有所长,寸有所短。
Lit. Un chi
(medida de longitud china equivalente a un tercio de metro)
puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
Fig. Toda persona
o cosa tiene su mérito y demétiro.
3. 少壮不努力,老大徒伤悲。
Lit. El que
de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
Fig. A mocedad
ociosa, vejez trabajosa.
4. 一寸光阴,一寸金。
Lit. Una pulgada
de tiempo es una pulgada de oro.
Fig. El tiempo
es oro.
5. 一丘之貉
Lit. Lobos
de la misma camada.
Fig. Tal para
cual, Pascuala con Pascual.
6. 一失足成千古恨
Lit. Un paso
en falso se hace deplorar toda la vida.
Fig. Un error
momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
7. 一叶障目,不见泰山
Lit. Una hoja
ante los ojos impide ver la monta?a Taishan.
Fig. No ver
lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Lit. Quien
un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga
enroscada durante diez a?os.
Fig. Gato escaldado,
del agua fría huye.
9. 一年之计在于春。
Lit. El trabajo
entero de un a?o depende de un buen comienzo en primavera.
La primavera
es la temporada clave del a?o.
Fig. Abril
y mayo, las llaves de todo el a?o.
10. 一贫如洗
Lit. Ser pobre
como si hubiera sido lavado
Fig. Más pobre
que las ratas; no tener dónde caerse muerto.
11. 一箭双雕。
Lit. Matar
dos águilas con una sola flecha.
Fig. Matar
dos pájaros de un tiro.
12. 一言既出,驷马难追。
Lit. Ni cuatro
caballos galopando pueden recuperar la palabra empe?ada.
Fig. La palabra
y la piedra suelta no tienen vuelta.
13. 人不可貌相
Lit. A un hombre
no se le puede juzgar por las apariencias.
Fig. Las apariencias
enga?an.
El hábito
no hace al monje.
En chica casa,
grande hombre cabe.
14. 麻雀虽小,五脏具全。
Lit. El gorrión,
a pesar de su peque?ez, tiene todas las vísceras.
Fig. Peque?o
pero completo
15. 留得青山在,不怕没柴烧。
Lit. Mientras
haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la le?a.
Fig. Mientras
hay vida, hay esperanza.
16. 前事不忘,后事之师。
Lit. La experiencia
del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el
futuro.
Fig. La experiencia
es la madre de la ciencia.
17. 前人栽树,后人乘凉。
Lit. La generación
anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
Fig. Trabajar
en provecho de generaciones venideras.
18. 患难识知己。
Lit. Los verdaderos
amigos se conocen en la adversidad.
Fig. En luego
camino y en cama angosta se conocen los amigos..
19. 前车之履,后车之鉴。
Lit. El vuelco
del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
Fig. El cuerdo
en cabeza ajena escarmienta
20. 山中无老虎,猴子称大王。
Lit. Sin tigres
en el monte, el mono es rey.
Si no hubiera
tigres en el monte, el mono sería el rey.
Fig. En tierra
de ciegos, el tuerto es rey.
A falta de
pan, buenas son tortas.
21. 千里送鹅毛,礼轻情意重
Lit. Enviar
desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que
sea el regalo, encierra afecto profundo.
Un regalo tan
insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos
tiene mucho sentido.
Fig. Modesto
obsequio que encierra gran afecto.
22. 天有不测风云
Lit. En cielo
despejado puede desatarse de repente una tempestad.
Fig. Puede
suceder algo improvisto de un momento a otro.
A días claros,
oscuros nublados.
23. 天网恢恢,疏而不漏
Lit. La red
justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas,
aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
Fig. La justicia
tiene un largo brazo.
24. 天无绝人之路
Lit. El cielo
no cierra completamente el camino a los hombres.
Fig. Aquí
no termina el mundo.
25. 天下无不散的宴席
Lit. En el
mundo no hay banquete que no tenga fin.
Fig. Agosto
y septiembre no duran siempre.
Los placeres
o alegrías son efímeros.
26. 天下无难事,只怕有心人
Lit. En el
mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.
Fig. Sacar
agua de las piedras.
Quien quiso,
hizo.
Con el tiempo
y una ca?a, hasta los verdes se alcanzan.
27. 不到黄河不死心
Lit. No renunciar
a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
Fig. No detenerse
hasta su fracaso completo.
28. 不鸣则已,一鸣惊人
Lit. O bien
no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto
emprende.
Fig. O César
o nada.
29. 不入虎穴,焉得虎子
Lit. Si uno
no entra en la guarida del tigre, ?cómo podrá apoderarse
de sus cachorros?
Sin penetrar
en el antro del tigre, ?cómo hacerse de sus crías?
Fig. Quien
no se arriesga, no pasa la mar.
30. 只要功夫深,铁杵磨成针
Lit. Una maja
de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una
aguja.
Fig. Poco a
poco hila la vieja el copo.
31. 出污泥而不染
Lit. La flor
de loto asoma inmaculada del fango.
Fig. Oro, majado
luce.
Mantenerse
insobornable pese al ambiente corruptor.
32. 失之东隅,收之桑隅
Lit. Lo que
se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.
Fig. Lo que
se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en
otro.
Fracasar en
una ocasión y triunfar en la otra.
33. 失之毫厘,谬以千里
Lit. Lo que
comienza siendo una peque?a diferencia termina en una desigualdad
descomunal.
Fig. De lo
mucho a lo poco no hay más que un paso.
34. 江山易改,本性难移.
Lit. Es fácil
cambiar el curso de los ríos y las monta?as, pero difícil
cambiar la naturaleza de un hombre.
Fig. Genio
y figura hasta la sepultura
El lobo muda
el pelo, mas no el celo.
35. 冰冻三尺非一日之寒
Lit. Un solo
día de frío no basta para congelar el río a tres pies de
profundidad.
Fig. El lío
ha venido armándose por bastante tiempo.
36. 机不可失,失不再来
Lit. No hay
que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentares
otra vez.
Fig. La ocasión
la pintan calva.
Ocasión,
asirla por los cabellos.
37. 落花有意,流水无情
Lit. En tanto
que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.
Fig. Amor loco,
y por vos y vos por otro.
38. 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮
Lit. Tres simples
zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.
Fig. Más ven
cuatro ojos que dos.
Más personas,
más subiduría.
39. 万事开头难
Lit. El primer
paso siempre cuesta.
Fig. Todos
los principios son difíciles.
40. 己所不欲,勿施于人
Lit. No hagas
a otros lo que no quieres que hagan contigo.
Fig. No hagas
a los otros lo que no deseas para ti.
41. 上梁不正下梁歪
Lit. Si las
vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.
Fig. Ruin se?or
cría ruin servidor.
42. 百闻不如一见
Lit. Más vale
ver una sola vez que oír cien veces.
Fig. Más vale
una imagen que mil palabras.
43. 有志者事竟成。
Con firme
voluntad se llega al triunfo.
Querer es
poder.
44. 防患于未然
Lit. Precaverse
contra un posible percance.
Fig. Curarse
en salud
Más vale prevenir
que curar.
45. 吃一堑长一智
Lit. Cada fracaso
nos hace más listos.
Fig. Errando,
al acierto nos vamos acercando.
46. 多行不义必自毙
Lit. Quien
comete muchas injusticias, busca su propia ruina.
Fig. Quien
por malos caminos anda, malos abrojos halla.
47. 言必信,行必果
Lit. La promesa
debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.
Fiel a la palabra
empe?ada y resuelto en acción
Mantener la
palabra empe?ada y ser consecuente con ella
48. 初生牛犊不怕虎
Lit. El ternero
recental no teme al tigre.
Fig. La inexperiencia
hace valientes a los jóvenes.
Nada hay tan
atrevido como la ignorancia.
49. 来而不往非礼也
Lit. La cortesía
exige reciprocidad.
Fig. A tal
saludo, tal respuesta.
50. 远亲不如近邻
Lit. Un vecino
cercano es mejor que un pariente lejano.
Fig. No hay
mejor padrino que un buen vecino.
51. 君子动口不动手
Lit. Acudir
a los palabras y no a los pu?os, como es propio del caballero.
El caballero
hace uso de la palabra, no de los pu?os.
Fig. Convencer
a razones, no a mojicones.
52. 近朱者赤,近墨者黑
Lit. Quien
se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta
ennegrece.
Fig. Dime con
quién andas y te diré quién eres.
Allégate a
los buenos, y serás uno de ellos; no te acompa?es con malos
porque acrecentarás el número.
53. 青出于蓝胜于蓝
Lit. El azul
es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.
Fig. Ser tan
buen discípulo que gasta supera a su maestro
54. 若要人不知,除非己莫为
Lit. Si no
quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.
Fig. Las paredes
tienen ojos.
55. 明知山有虎,偏向虎山行
Lit. Internarse
en una monta?a infestada de tigres, a sabiendas de que los
hay.
Fig. Consciente
del peligro, desafiarlo
56. 知己知彼,百战不殆
Lit. Conoce
a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien
batallas.
Fig. Quien
se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en
cien batallas.
57. 知人知面不知心
Lit. Se conoce
la cara de una persona, pero no su corazón.
Fig. Se ven
las caras pero no se conocen los corazones.
58. 物以稀为贵
Lit. Lo raro
es caro.
Fig. Lo poco
vale mucho.
59. 金玉其外,败絮其中
Lit. Oro y
jade por fuera y algodón podrido por dentro.
Fig. Elegante
en apariencia e ignorante por dentro.
So vaina de
oro, cuchillo de plomo.
60. 种瓜得瓜,种豆得豆
Lit. Siembra
melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.
Fig. Quien
tal hizo, tal haya.
Cada uno es
hijo de sus obras.
Quien siembra
vientos recoge tempestades.
61. 流水不腐,户枢不蠹
Lit. El agua
corriente no se corrompe y a los goznes
de la puerta
no los carcomen los gusanos.
Fig. Agua que
corre nunca mal bulle.
Piedra movediza
nunca moho la cobija.
62. 真金不怕火炼
Lit. El oro
legítimo no teme al fuego.
Fig. El oro
legítimo resiste la prueba del fuego.
63. 无风不起浪
Lit. Sin viento
no hay oleaje.
Fig. Donde
fuego se hace, humo sale.
Cuando el río
suena, agua lleva.
64. 吹毛求疵
Lit. Soplar
la pelusa de un abrigo de pieles, para descubrir el menor
defecto.
Fig. Buscáis
cinco pies al gato, y no tiene más que cuatro.
65. 众人拾柴火焰高
Lit. Las llamas
se elevan más cuando cada uno les
echa le?a.
Fig. El apoyo
de todos hace próspera la causa.
66. 春雨贵似油
Lit. La lluvia
de primavera es tan preciosa (valiosa)
como el acerte.
Fig. En abril,
cada gota vale por mil.
67. 才出龙谭,又入虎穴
Lit. Escapar
del lago del dragón y caer en la guarida
del tigre.
Fig. Escapar
del trueno y dar en el relámpago.
Salir de Laguna
y entrar en Mojadas.
Saltar de la
sartén y dar en las brasas.
68. 唇亡齿寒
Lit. Si uno
pierde los labios, tendrá los dientes fríos-
Sin los labios,
los dientes se enfriarían.
Fig. Sentirse
solidario con otro ante un amenaza
común.
69. 巧妇难为无米之炊
Lit. Una hábil
ama de casa sin arroz no puede
preparar una
comida.
Fig. Piedra
sin agua no aguza en la fragua.
?Qué sin agua
no aguza en la fragua?
?Qué aprovecha
candil sin mecha?
70. 挂羊头,卖狗肉
Lit. Colgar
una cabeza de cordero y vender carne de
perro
Fig. Pregonar
vino y vender vinagre
Dar gato por
liebre
71. 光阴似箭
Lit. El tiempo
es como una flecha que vuela.
Fig. El tiempo
vuela.
El tiempo
presente, al mentarlo ya es ausente.
72. 海内存知己,天涯若比邻
Lit. Siempre
que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca
como simples vecinos aunque se encuentren en los confines
más remotos.
Fig. La íntima
amistad borra la lejanía.
73. 好马不在铃铛响
Lit. Caballo
que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre.
Fig. Vino que
es bueno, no ha de menester pregonero.
El buen pa?o,
en el arca se vende.
74. 好事不出门,坏事行千里
Lit. El bien
no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite
a la lejamía.
Fig. El bien
sue?a y el mal vuela.
75. 荷花虽好,也要绿叶扶持
Lit. Siendo
tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las
hojas resalta su hermosura.
Fig. No hay
hombre sin hombre
76. 化干戈为玉帛
Lit. Convertir
las lanzas y escudos en jades y telas.
Fig. Convertir
la guerra en paz.
77. 花无百日红
Lit. La flor
no se conserva roja cien días.
Fig. Flor de
la hermosura como la flor de mayo dura.
78. 画饼充饥
Lit. Dibujar
pasteles para matar el hambre.
Fig. Alimentarse
con la ilusión.
Vivir de ilusiones.
79. 画虎画皮难画骨,知人知面不知心
Lit. De un
tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona
sólo se le conoce la cara, y no el corazón.
Fig. Los repliegues
del alma son insondables.
80. 画蛇添足
Lit. Dibujar
una serpiente a?adiéndole patas.
Fig. Albarda
sobre albarda.
81. 画蛇添足
Lit. Dibujar
una serpiente a?adiéndole patas.
Fig. Albarda
sobre albarda.
82. 换汤不换药
Lit. Una receta
que cambia el agua pero no la medicina.
Fig. Los mismos
perros con diferentes collares.
83. 福无双至,祸不单行
Lit. Las dichas
no vienen a pares; una desgracia no llega sola.
Fig. No hay
mal que venga solo.
84. 疾风知劲草
Lit. Con el
viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba.
Fig. En las
adversidades se muestra la firmeza del carácter.
85. 家丑不可外扬
Lit. Los escándalos
de familia no deben trascender para afuera.
Fig. La ropa
sucia se lava en casa.
86. 捡了芝麻,丢了西瓜
Lit. Recoger
las semillas de sésamo pasando por alto las sandías.
Fig. Ocuparse
de los asuntos menudos dejando de lado los importantes.
Ser cuidadoso
en las peque?eces pero negligente en las cosas importantes.
Dejar la fuente
por el arroyo.
87. 解铃还须系铃人
Lit. Quien
ha atado el cascabel al cuello del tigre, debe quitárselo
por sí mismo.
Fig.Quien ha
causado problemas deberá solucionarlos.
El que hace
el da?o es quien debe repararlo.
88. 病从口入,祸从口出
Lit. La enfermedad
entra por la boca y la desgracia sale de la boca.
Fig.A boca
cerrada no entran moscas.
Por la boca
muere el pez.
89. 祸兮福所倚,福兮祸所伏
Lit. En la
desgracia habita la felicidad y en la felicidad se oculta
la desgracia.
Fig. La felicidad
y la desgracia vienen de la mano.
No hay mal
que por bien no venga.
90. 兼听则明,偏信则暗
Lit. Si escuchas
a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas a una sola,
permanecerás en las tinieblas.
Fig. Es preferible
escuchar opiniones de diferentes partes que de una sola.
91. 五十步笑百步
Lit. El soldado
que ha huido cincuenta pasos se ríe del que lo ha hecho cien
pasos.
Fig. Dijo la
sartén a la caldera: Tírate allá, culinegra.
92. 车到山前必有路
Lit. Llegado
el carro al pie de la monta?a , se encontrará infaliblemente
el camino.
Fig. Salga
el sol por Antequera, y póngase por donde quiera.
El asunto se
arreglará a su debido tiempo.
93. 日久见人心
Lit. Con el
tiempo que pasa se conoce el corazón del hombre.
Fig. Mozo bueno,
mozo malo, quince días después del a?o.
El tiempo revela
el corazón de una persona.
94. 水至清则无鱼,人至察则无徒
Lit. En aguas
de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente
exigente no puede tener compa?eros.
Fig. No hay
que exigir pureza absoluta.
95. 以其人之道,
还治其人之身
Lit. Tratar
(uno) a los demás tal como lo tratan.
Fig. Pagar
en la misma moneda.
96. 宁为玉碎,不为瓦全
Lit. Preferir
ser jade en a?icos antes que una teja entera.
Preferir ser
jade hecho a?icos que permanecer entero como una teja.
Fig. Más vale
morir honrado que vivir deshonrado.
97. 玉不琢,不成器
Lit. Si el
jade no es pulido (labrado), resulta inútil.
Fig. Una persona
que no recibe educación no puede llegar a ser competente.
98. 以子之矛,攻子之盾
Lit. Uso tu
propia lanza contra tu propio escudo.
Fig. Refutar
lo que dice otra persona con sus mismas rezones.
Devolver la
pelota a alguien.
99. 水往底处流,人往高处走
Lit. El agua
fluye abajo, y el hombre va arriba.
Fig. El pez
busca la profundidad, y el hombre, la felicidad.
100. 城门失火,殃及池鱼
Lit. Cuando
las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso
sufren.
Fig. En un
disturbio los espectadores inocentes sufren da?os.
Los se?ores
se pelean y el siervo paga los platos rotos.
101. 船到桥头自然直
Lit. La barca
por sí sola va derecha hacia el arco al
l legar al
puente.
Fig. El asunto
se arreglará por sí solo a su debido
tiempo.
102. 大处着眼,小处着手
Lit. Mantener
en vista el conjunto y tomar los
trabajos diarios
en las manos.
Fig. Tener
en consideración la meta general y
comenzar por
las tareas cotidianas.
103. 大智若愚
Lit. Una persona
de gran sabiduría suele parecer
torpe.
Fig. Donde
va más hondo el río, hace menos ruido.
104. 读书破万卷,下笔如有神
Lit. Quien
ha leído hasta diez mil v olúmenes
escribirá
con espontánea inspiración a punta de
pluma.
Fig. El estudio
asiduo prepara la inspiración.
105. 飞蛾投火
Lit. La mariposa
nocturna se precipita al fuego.
Fig. Buscar
su propia destrucción.
106. 釜底抽薪
Lit. Quitar
(remover) la le?a debajo de la caldera.
Fig. Resolver
radicalmente un problema.
107. 覆水难收
Lit. El agua
derramada es difícil recogerla.
Fit. Agua vertida,
no toda cogida.
Lo que está
hecho no puede ser deshecho.
108. 抱薪救火
Lit. Acarrear
le?a para apagar un incendio.
Fig. Ser el
remedio pero que la enfermedad.
109. 各人自扫门前雪,莫管他人区上霜
Lit. Cada uno
limpia la nieve delante de su casa sin
preocuparse
de la escarcha en el tejado ajeno.
Fig. Zapatero,
juzgue de su oficio y deje el ajeno.
Zapatero,
a tus zapatos.
110. 积少成多,聚沙成塔
Lit. Muchos
pocos hacen un mucho; muchos granos
de arena forman
una pagoda.
Fig. Céntimo
a céntimo se hace una peseta.
111. 借花献佛
Lit. Obsequiar
a Buda con flores regaladas.
Fig. Hacer
un regalo de otro regalo recibido.
112. 井水不犯河水
Lit. El agua
del pozo no fluye en el agua del río.
Fig. Cada uno
se ocupa en lo suyo, sin entremeterse
en lo ajeno.
Cada loco con
su tema.
113. 井底之蛙
Lit. Rana en
el fondo del pozo.
Fig. Hombre
de visión estrecha.
114. 酒香不怕巷深
Lit. Si el
vino es fragante, no importa que se venda
al fondo de
un largo callejón.
Fig. Vino que
es bueno, no ha de menester
pregonero.
115. 涓涓之水,汇为江河
Lit. Gota a
gota se forma el río
Fig. Los peque?os
arroyos hacen un gran río..
116. 老骥伏枥,志在千里
Lit. Un buen
caballo viejo encerrado en el establo
aún aspira
a galopar mil li.
Fig. Una persona
de edad avanzada aún abriga altas
aspiraciones.
117. 老虎也有打盹时
Lit. Hay momentos
en que hasta el tigre dormita.
Fig. Al mejor
galgo se le escapa una liebre.
118. 老马识途
Lit. El caballo
viejo conoce bien el camino.
Fig. Buey viejo,
surco derecho.
Más sabe
el diablo por viejo que por diablo.
119. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行
Lit. Así como
un medicamento amargo cura la
enfermedad,
las palabras sinceras, que hieren
los oídos,
benefician el comportamiento.
Fig. Lo que
es amargo al paladar es bueno para el
estómago.
Las verdades
amargan.
120. 留得青山在,不怕没柴烧
Lit. Mientras
haya montes verdes, no hay por
qué preocuparse
por la le?a.
Fig. Mientras
hay vida, hay esperanza.
121. 虎落平阳被狗欺
Lit. Una vez
en la llanura, incluso el tigre se ve a
merced de
un perro.
Fig. En tierra
ajena, la vaca al buey cornea.
122. 猫哭老鼠假慈悲
Lit. Llorar
(el gato) la muerte del ratón.
Fig. Llorar
con un ojo.
Derramar lágrimas
de cocodrilo.
123. 明枪易躲,暗箭难防
Lit. Más fácil
es defenderse de una lanza arrojada a
plena vista
que de una flecha disparada desde la
sombra.
Fig. De quien
me fío, Dios me guarde. De quien no
me fío, me
guardaré yo.
124. 明人不必细说
Lit. y Fig.
Al buen entendedor, pocas palabras
bastan.
125. 泥菩萨过河,自身难保
Lit. El ídolo
hecho de barro que cruza el río no
puede salvarse
ni a sí mismo.
Fig. Lo mismo
que el legendario buda de barro que
vadea el río
no puede salvarse ni siquiera a sí
mismo.
126. 藕断丝连
Lit. Rotas
las raíces del loto siguen unidas sus
fibras.
Fig. Aún después
de la ruptura de las relaciones
subsiste el
afecto.
127. 旁观者清
Lit. Los observadores
ven más claro (que los
comprometidos
en un asunto).
Fig. Nadie
es buen juez en su propia causa.
De lado todo
es más claro.
128. 抛砖引玉
Lit. Arrojar
un ladrillo para incitar a los demás a
ense?ar sus
jades.
Fig. El que
primero habla da una opinión modesta
para que otros
presenten opiniones valiosas.
Meter (dar)
aguja para sacar reja.
129. 南辕北辙
Lit. La vara
del carro hacia el sur y la rodada hacia el
norte.
Tratar de dirigirse
al sur en un carro orientado al
norte.
Fig. El carro
adelante y el caballo detrás.
Contradicción
entre la acción y la meta.
Actuar alguien
de una manera contraria a su
propósito.
130. 愚者千虑,必有一得
Lit. Entre
mil consideraciones de un tonto, debe
haber una
aceptable.
Fig. Entre
muchas consideraciones puede haber
alguna aceptable.
Contener un
grano de verdad (modestia de uno
al referirse
a sus propias opiniones).
131. 开源节流
Lit. Abrir
la fuente y disminuir el escape del agua.
Fig. Abrir
nuevas fuentes de ingresos y reducir los
gastos.
132. 看菜吃饭,量体裁衣
Lit. Acomoda
el apetito a la comida y haz el traje
según la
talla.
Fig. Nadie
tiende más la pierna de cuanto fuere larga
la sábana.
Cualquier
coas que hagas, sospesa las
condiciones
reales.
133. 滥竽充数
Lit. Completar
(uno) el número de flautistas sin
saber tocar
la flauta.
Fig. Persona
allegadiza sólo para llenar.
134. 鹊巢鸠占
Lit. La tórtola
ocupa el nido de la urraca.
Fig. Apoderarse
del puesto que por derecho
corresponde
a otro.
135. 热锅上的蚂蚁
Lit. Como hormigas
en la sartén al fuego.
Fig. Encontrarse
sobre ascuas.
136. 曲高和寡
Lit. Una canción
tan selecta que sólo muy poca
gente puede
participar en el coro.
Fig. Ser demasiado
selecto para ser popular.
Ser (una obra
literaria) muy original e inteligible
para pocos.
137. 人有失足,马有失蹄
Lit. No hay
caballo, por bueno que sea, que no
tropiece algún
día.
No hay caballo
tan bueno que no tropiece.
Fig. El mejor
escribano echa un borrón.
Al mejor cazador
se le va la liebre.
138. 名落孙山
Lit. Quedar
el nombre de uno detrás de Sun Shan
durante la
dinastía Song, en un examen imperial,
Sun Shan fue
el último de los aprobados).
Fig. No aprobar
el examen.
139. 明珠暗投
Lit. Perla
brillante arrojada en la oscuridad.
Fig. Echar
perlas a los puercos.
Hombre de
bien que anda con malas compa?ías.
140. 任凭风浪起,稳坐钓鱼船
Lit. Permanecer
tranquilo (inalterable) sentado en la
lancha de
pesca por más violentos que sean los
vientos y
las olas.
Fig. Estar
seguro a prueba de tormenta
Mantenerse
firme a despecho de la presión u
oposición.
141. 入港随湾,入乡随俗
Lit. Como al
entrar en una ría sigues sus vueltas, al
entrar en
un país sigues sus costumbres.
Fig. Por donde
fueres, haz lo que vieres.
142. 如履薄冰
Lit. Como si
anduviera sobre una capa fina de
hielo.
Fig. Andar
pisando huevos.
143. 赔了夫人又折兵
Lit. Perder
una se?ora y sufrir bajas militares (Un episodio de la novela
clásica china “Crónica de los tres reinos” habla de una
estratagema de Zhou Yu, comandante en jefe de las fuerzas
armadas del reino de Wu, quien propuso el casamiento de una
hermana de su soberano con Liu Bei, soberano del reino de
Shu, a fin de retenerlo en rehén cuando viniera al reino
de su novia, estratagema que, sin embargo, fracasó porque
el novio, una vez consumada la boda, se las arregló para
escapar sano y salvo llevándose a su novia e infligiendo
una derrota a las tropas que lo perseguían. )
Fig. (Ser)
el sastre de Campillo, que cosía de balde
y ponía el
hilo.
144. 蚍蜉撼树,可笑不自量
Lit. Las efímeras
tratan de sacudir un árbol gigante.
Fig. Caer alguien
en el ridículo por sobreestimar sus
propias fuerzas.
145. 否极泰来
Lit. Cuando
la desgracia llega a su colmo (extremo),
viene la felicidad.
Fig. Después
de las adversidades viene la suerte.
No hay mal
que por bien no venga.
No hay mal
que cien a?os dure.
146. 平时不烧香,急时抱佛脚
Lit. En tiempos
de paz, nunca quemar incienso
ante Buda,
pero abrazarse a sus pies en un
momento crítico
Fig. Nadie
se acuerda de Santa Bárbara hasta que
truena.
147. 千夫所指,无疾而死
Lit. Aquel
a quien mil dedos acusadores se?alan,
muere sin
estar enfermo.
Fig. Quien
es universalmente censurado está
condenado
al fracaso.
148. 破釜沉舟
Lit. Romper
las ollas y echar a pique las naves.
Quebrar las
ollas y hundir las naves.
Fig. Quemar
las naves.
Privarse de
toda posibilidad de retroceder.
149. 破镜重圆
Lit. El espejo
roto vuelve a juntarse.
Fig. Reconciliación
de los espesos que se habían
separado.
Reunión de
la pareja conyugal después de una
separación
forzada o ruptura.
150. 骑虎难下
Lit. Montado
sobre un tigre, difícilmente se puede
bajar.
Fig. Ser difícil
de salir de una situación
comprometida.
Estar en un
dilema.
151. 棋逢敌手
Lit. Encontrarse
con un adversario de igual
competencia
en el ajedrez.
Fig. Encontrar
la horma de su zapato.
152. 千里之行,始于足下
Lit. Una marcha
de mil li (dos li equivale a un
kilómetro)
se inicia con el primero paso.
Fig. Todo éxito
se logra con la acumulación de
muchos pormenores.
153. 黔驴技穷
Lit. Ha agotado
todos sus trucos el asno de Guizhou ( metáfora en una obra
de Liu Zongyuan(773-813), gran escritor de la dinastía Tang,
en la cual se relata cómo un tigre de Gurzhou se asustó
al ver por primera vez un asno. Pero cuando descubrió que
todo lo que éste podía hacer era rebuznar y cocear, se lanzó
sobre él y lo devoró.)
Trucos del
asno de Guizhou.
Fig. Acabársele
a uno todos los medios.
Agotarse todos
los remedios.
154. 千里之堤,溃于蚁穴
Lit. Un hormiguero
puede causar el
derrumbamiento
de un dique de mil li.
Fig. Una peque?a
negligencia puede conducir a un
gran desastre.
155. 强中自有强中手
Lit. Por fuerte
que seas, siempre existe otro más
poderoso que
tú.
Fig. Si mucho
sabe la raposa, más sabe quien la
toma.
Mucho sabe
la zorra, pero más quien la toma.
Mucho sabe
el rato (la rata), pero más el gato (la
gata).
156. 浅尝辄止
Lit. Detenerse
después de probar un poco algo.
Fig. Detenerse
después de adquirir un ligero
cococimiento
de una materia.
Estar satisfecho
con conocimientos
superficiales.
157. 强扭的瓜不甜
Lit. No resulta
dulce el melón recogido cuando está
verde.
Fig. No hay
jaula bien segura para un pajarito que
quiere volar.
158. 锲而不舍,金石可镂
Lit. Si no
dejas de esculpir, lograrás tallar obras de
metal y piedra.
Fig. Quien
la sigue, la consigue.
La perseverancia
todo lo alcanza.
159. 情人眼里出西施
Lit. A los
ojos del novio su novia siempre es la más
bella.
Fig. A quien
feo ama, hermoso le parece.
El deseo hace
hermoso lo feo.
Quien bien
te desea, bien te sue?a.
La belleza
es subjetiva.
160. 人非圣贤,孰能无过
Lit. El hombre
no es santo, ?cómo puede estar
exento de
faltas?
Fig. Nadie
está libre de errores.
161. 人至察则无徒
Lit. Queda
sin compa?eros el hombre exigente
hasta en los
últimos detalles.
Fig. Quien
quiere bestia sin tacha, a pie se anda.
162. 人往高处走,水往低处流
Lit. El hombre
siempre pugna por ir arriba, y el agua,
abajo.
Fig. El pez
busca la profundidad y el hombre, la
felicidad.
Cada uno busca
donde le va mejor.
163. 仁者见仁,智者见智
Lit. El benévolo
ve benevolencia; el sabio ve
sabiduría.
Fig. Personas
distintas tienen puntos de vista
diferentes.
Cada persona
es un mundo.
164. 瑞雪兆丰年
Lit. La nieve
presagia una buena cosecha.
Fig. A?o de
nieves, a?o de bienes.
165. 若要人不知,除非己莫为
Lit. Si no
quieres que lo sepan los demás, no lo
hagas.
Fig. La pared
oye y ve.
Las paredes
tienen ojos.
166. 塞翁失马,安知非福
Lit. El que
el viejo de la frontera haya perdido su
caballo, ?acaso
no puede ser causa de buena
suerte?
Fig. No hay
mal que por bien no venga.
167. 三思而后行
Lit. Reflexionar
tres veces antes de obrar.
Fig. Antes
que te cases, mira lo que haces.
Meditar profundo
antes de actuar.
168. 生米煮成熟饭
Lit. El arroz
ya está cocido.
Fig. A lo hecho
no hay remedio.
A lo hecho,
pecho.
Lo que está
hecho no puede ser deshecho.
169. 上无片瓦,下无插针之地
Lit. No tener
ni una teja encima de la cabeza, ni
una pulgada
de tierra bajo los pies.
Fig. Más pobre
que una rata.
170. 胜败乃兵家常事
Lit. Victoria
y derrota son moneda corriente en la
guerra (frase
que suele usarse para dar
consuelo a
quien acaba de perder una batalla o
sufrir un
fracaso).
171. 盛名之下,其实难负
Lit. Difícilmente
estar a la altura de la fama de que
(uno) goza.
Fig. No merecer
tanta fama.
172. 世上无难事,只怕有心人
Lit. Nada en
el mundo es difícil para el que se
propone hacerlo.
Fig. Querer
es poder.
173. 事不关己,高高挂起
Lit. Mostrarse
(uno) indiferente a las cosas que no
le conciernen.
Fig. Ni mío
es el trigo, ni mía es la cibera, y muera
quien quiera.
Cuidado ajeno,
de pelo cuelga.
174. 树高千丈,落叶归根
Lit. Hasta
del árbol más alto caen sus hojas a las
raíces.
Fig. Por más
lejos que se encuentre uno de su
tierra natal,
siempre desea volver..
175. 树欲静而风不止
Lit. El árbol
preferiría la calma, pero el viento no
cesa.
El árbol
desea tranquilidad, mas el viento no
amaina.
Fig. Ser independiente
de la voluntad del hombre.
176. 水中捞月
Lit Atrapar
la luna en el agua.
Fig. Machacar
en hierro frío, tiempo y trabajo
perdido.
177. 踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
Lit. Lo que
no se encuentra ni buscándolo hasta
dejar desgastados
unos zapatos de hierro,
resulta que
viene a mano sin el menor
esfuerzo.
Fig. A veces
lo que con gran trabajo no se consigue
se obtiene
sin trabajo alguno.
Cuando lo
busco, nunca lo veo; cuando no lo
busco, cátalo
aquí luego.
178. 螳螂捕蝉,黄雀在后
Lit. Cuando
la manta religiosa acosa a la cigarra,
detrás la
acecha el canario.
Como una santateresa
quiere atrapar una
cigarra sin
fijarse en que la oropéndola le
amenaza por
detrás
Fig. Codiciar
ganancias sin ser consciente del
peligro que
esconden.
179. 螳臂当车
Lit. La santateresa
intenta parar un carro con sus
patas.
Fig. Ser temerario
y no medir fuerzas.
Sobre estimarse
e intentar detener una fuerza
abrumadamente
superior.
180. 贪多必失
Lit. Quien
todo lo quiere, todo lo pierde.
Fig. La codicia
rompe el saco.
181. 贪多嚼不烂
Lit. Quien
mucho come, poco digiere.
Fig. Quien
mucho abarca, poco aprieta.
182. 昙花一现
Lit. El epífilo
de pétalos anchos florece un solo
instante.
Fig. A la lumbre
de pajas
Ser de existencia
(aparición) efímera.
183. 谈虎色变
Lit. Ponerse
pálido al oír hablar del tigre.
Fig. Palidecer
ante la mención de algo terrible.
184. 听其言,观其行
Lit. Escuchar
lo que alguien dice y observar lo que
hace.
Fig. Juzgar
a alguien por sus hechos y no por sus
palabras.
No por lo que
dice, sino por lo que hace, vale el
hombre.
185. 守株待兔
Lit. Permanecer
junto a un árbol esperando a que
una liebre
se estrelle contra el tronco.
Fig. Esperar
a que lluevan habas.
186. 寿比南山
Lit. Que el
número de sus a?os sea más elevado
que las monta?a
Zhongnan.
Fig. Desearle
a uno largos a?os de vida.
187. 殊途同归
Lit. Confluir
por diversos caminos al mismo punto.
Fig. Llegar
por diferentes vías a la misma meta.
Lograr el mismo
resultado con métodos
distintos.
Todos los caminos
llevan a Roma.
Por todas partes
se va a Roma.
188. 熟能生巧
Lit. La destreza
viene de la práctica.
Fig. Herrando
se aprende a herrar.
La práctica
hace al maestro.
Es forjando
que se llega a ser forjador.
189. 鼠目寸光
Lit. Los ojos
de rata no ven más allá de un pulgada.
Fig. Tener
la vista corta.
Ser corto de
luces.
No ver más
allá de sus narices.
190. 束手待毙
Lit. Esperar
la muerte con los brazos cruzados.
Fig. Esperar
la muerte o fracaso sin hace esfuerzos
para salir
del apuro o del peligro.
191. 束之高阁
Lit. Atar y
abandonar en un alto templete.
Fig. Dejar
una cosa archivada.
Dejar para
las calendas griegas.
Dar carpetazo
al asunto.
192. 树大招风
Lit. Arbol
elevado atrae el viento.
Fig. Cuanto
más encumbrado, tanto más expuesto a
los ataques.
Cuanto más
elevada posición ocupa (uno),
tanto más
es objeto de los chismes.
193. 树倒猢狲散
Lit. Caído
el árbol, los monos se dispersan.
Fig. Las ratas
huyen del barco que se hunde.
Caído el
poderoso, sus seguidores le
abandonan.
194. 水到渠成
Lit. Donde
el agua afluye un canal se forma.
Fig. Puestas
las condiciones, la cosa tiene que
resultar.
A su tiempo
maduran las uvas.
195. 水滴石穿
Lit. Las gotas
de agua horadan la piedra.
Fig. La gotera
cava la piedra.
La constancia
todo lo logra.
196. 水涨船高
Lit. A medida
que sube el agua, el barco se eleva.
Cuando el
agua sube de nivel, el barco se
eleva.
Fig. Las coas
van mejorando con el desarrollo de la
situación
general.
Las cosas
se elevan junto con el crecimiento
de la base
en que se apoyan.
197. 水落石出
Lit. Con el
reflujo de agua, aparecen los arrecifes.
Fig. La verdad
acaba por esclarecerse.
198. 顺水推舟
Lit. Empujar
la barca corriente abajo.
Aprovechar
las circunstancias favorables para
hacer prosperar
un asunto.
199. 顺藤摸瓜
Lit. Arrancar
la calabaza tirando de sus zarcillos.
Seguir el
tallo rastrero para encontrar el
melón.
Fig. Por el
cabillo se saca el ovillo
Perseguir
o buscar a alguien o algo
siguiendo
sus pistas.
200. 他山之石,可以攻玉
Lit. Piedras
de otras monta?as pueden servir
para pulir
el jade de éstas.
Fig. Los puntos
fuertes de otras personas
pueden ayudar
a uno para enmendar sus
defectos.
201. 四面楚歌
Lit. Oír resonar
cantos del reino de Chu por todas
partes.
Estar rodeado
de emergimos por todos lados.
Fig. Estar
en las últimas.
Verse asediado
por todas las direcciones.
Hallarse en
una situación crítica.
202. 随波逐流
Lit. Seguir
la ola y dejarse llevar por la corriente.
Fig. Ir a la
deriva.
203. 随声附和
Lit. Seguir
ciegamente la opinión de otro.
Fig. Repetir
como un loro.
204. 随珠弹雀
Lit. Cazar
pájaros con perlas de Sui: lograr una
fruslería
con medios costosos.
Disparar una
perla contra un gorrión.
Fig. Usar medios
desproporcionados para un fin
insignificante.
205. 同病相怜
Lit. Los que
sufren la misma enfermedad se
compadecen
mutuamente.
Fig. Compa?eros
de infortunio simpatizan entre sí.
Nunca falta
un roto para un descosido.
206. 同床异梦
Lit. Aunque
duermen en la misma cama, acarician
sue?os distintos.
Fig. Ser compa?eros
de cama extra?os.
Dedicados
a la misma actividad (empresa), pero
con propósitos
distintos.
207. 同室操戈
Lit. Personas
de una misma familia empu?an la
espada unas
contra otras.
Fig. Conflicto
entre hermanos.
208. 同声相应,同气相求
Lit. Las cosas
de la misma clase (categoría) se
inducen; las
personas del mismo gusto se
compenetran.
Fig. Cada oveja,
con su pareja.
209. 同舟共济
Lit. Gente,
que cruza un río en la misma barca, se
socorre mutuamente.
Fig. Realizar
esfuerzos mancomunados para vencer
dificultades.
Aunar fuerzas
para sobreponerse a las
dificultades.
210. 偷鸡不成蚀把米
Lit. Quien
da granos de arroz a gallinas ajenas, los
pierde sin
lograr robarlas.
Fig. Ir por
lana y volver trasquilado
211. 偷梁换柱
Lit. Hurtar
las vigas y columnas y reemplazarlas por
maderos podridos.
Fig. Dar gato
por liebre.
212. 偷天换日
Lit. Robar
al cielo y cambiar el sol.
Fig. Tergiversar
(desnaturalizar) la verdad de los
hechos.
Perpetrar un
enorme fraude.
213. 投桃报李
Lit. Si me
das un melocotón, te corresponderé con
una ciruela.
Ofrecer un
melocotón y recibir una ciruela a
cambio.
Fig. Devolver
amor por amor
Devolver regalo
por regalo.
Amor con amor
se paga.
214. 投鼠忌器
Lit. Abstenerse
de apedrear un ratón por temor a
romper el
jarrón en que se esconde.
Fig. Guardarse
de tomar una acción contra un
malvado por
miedo a comprometer a la gente
buena.
Temer las consecuencias
negativas de un acto.
215. 图穷匕见
Lit. Al acabar
de desenrollar el mapa apareció el
pu?al escondido.
Fig. Descubrirse
una conspiración.
Descubrir(se)
el pastel.
216. 兔死狗烹
Lit. Muerta
la liebre, asan al lebrel.
Fig. Desembarazarse
de uno después de haberse
aprovechado
de sus servicios.
Son eliminados
los ayudantes de confianza
cuando se
han vuelto inútiles.
217. 兔死狐悲
Lit. Muerta
la liebre, la zorra llora.
Fig. Llorar
la muerte de los semejantes.
218. 兔子不吃窝边草
Lit. La liebre
no come la hierba cerca de su guarida.
Fig. Cuando
el lobo va a hurtar, lejos de casa va a
cazar.
El lobo carne
no hace cerca de donde yace.
El lobo de
ama?o, donde mora, no hace da?o.
219. 挖东墙补西墙
Lit. Socavar
el muro de este para remendar el del
oeste.
Fig. Robar
a Pedro para pagarle a Juan.
Desnudar a
un santo para vestir a otro.
220. 完璧归赵
Lit. Devolver
intacta la tablilla de jade al Estado de
Zhao.
Fig. Devolver
íntegro un objeto a su legítimo due?o.
221. 玩火自焚
Lit. Quien
juega con fuego, terminará por quemarse.
Fig. Quien
ama el peligro, en él perece.
Quien a cuchillo
mata, a cuchillo muere.
222. 万事俱备,只欠东风
Lit. Todo está
listo y sólo falta el viento del este.
Fig. Para el
éxito están dadas todas las condiciones
menos una.
Todo está
preparado excepto lo crucial.
223. 亡羊补牢,犹未为晚
Lit. Nunca
es tarde para reparar el aprisco, aun
perdida la
oveja.
Fig. Más vale
tarde que nunca.
224. 望尘莫及
Lit. Estar
tan atrás que sólo ve el polvo levantado
por el jinete
de delante.
Quedar tan
atrás que no alcanza a ver más que
la polvareda
levantada por quien va delante
Fig. No llegarle
a uno a los zancajos (al zancajo).
225. 望梅止渴
Lit. Calmar
la sed mirando ciruelas.
Contemplando
las ciruelas, apagar la sed.
Fig. Alimentarse
de esperanzas.
226. 为虎作伥
Lit. Actuar
como cómplice del tigre.
Fig. Ayudar
a los perversos a cometer maldades.
Servir a uno
como garra de gato.
227. 望眼欲穿
(望穿秋水)
Lit Mirar alguien
ansiosamente hasta que se le
cansa la vista.
Fig. Esperar
con la mayor ansiedad.
Esperar como
al Santo Advenimiento.
228. 望子成龙
Lit. Esperar
que sus hijos lleguen a ser como
dragones.
Fig. Desear
que sus hijos lleguen lejos.
Desear que
su hijo sea un hombre destacado.
229. 危如累卵
Lit. Estar
en situación tan peligrosa como huevos
apilados.
Fig. Tan precario
como una pila de huevos.
Encontrarse
en inminente peligro.
230. 为人作嫁
(为他人作嫁衣裳)
Lit. Confeccionar
el ajuar de otra persona.
Fig. Uno siembra,
otro coge.
Uno levanta
la caza y otro la mata.
Unos crían
las gallinas y otros se comen los
pollos.
231. 为渊驱鱼
Lit. Empujar
los peces hacia las aguas profundas.
Fig. Ahuyentar
a los posibles aliados.
Empujar uno
a sus amigos hacia el lado del
enemigo.
232. 未雨绸缪
Lit. Antes
de la lluvia asegurar fuertemente las
puertas y
las ventanas.
Fig. Tomar
oportunas precauciones ante un posible
peligro.
Abrir el paraguas
antes de que llueva.
Curarse en
salud.
233. 味同嚼蜡
Lit. Sabor
como de cera mascada.
Eso es como
mascando cera.
Fig. Insípido,
insaldo (se usa mucho refiriéndose a
artículos
y discursos).
234. 温故而知新
Lit. Repasar
lo antiguo y enriquecerse con nuevos
conocimientos.
Fig. Volver
a estudiar viejos materiales y aprender lo
nuevo.
235. 屋漏偏遭连夜雨
Lit. Tener
goteras en el techo justamente cuando la
lluvia cae
día y noche interminablemente.
Fig. A perro
flaco todo son pulgas.
236. 无病呻吟
Lit. Quejarse
de la salud sin enfermedad alguna.
Fig. Gemidos
afectados.
Carecer (una
obra literaria o artística) de
naturalidad.
237. 卧薪尝胆
Lit. Dormir
sobre la le?a y saborear la hiel.
Fig. Imponerse
penalidades a sí mismo para no
olvidar vengarse.
Templar su
propia voluntad en plenas
penalidades.
238. 无事不登三宝殿
Lit. No se
acude sin motivo al Templo de los Tres
Tesores.
Fig. (Yo) no
hubiera venido a verte si no tuviera algo
que pedirte.
Algo tendrá
el agua cuando la bendicen.
239. 物极必反
Lit. Una cosa
se convierte en su contrario cuando
llega al extremo.
Fig. Cuando
algo llega a su límite, se produce una
mudanza hacia
atrás.
Las acciones
extremas producen resultados
inversos.
240. 物以类聚,人以群分
Lit. De distinta
índole se forman distintos grupos.
Los que se
parecen se juntan.
Fig. Cada oveja
con su pareja.
Todas las
aves con sus pares.
241. 先下手为强
Lit. El que
dé el primer golpe será más ventajoso.
Fig. Quien
toma la iniciativa lleva ventaja a los
demás.
242. 洗心革面
Lit. Purificar
el corazón y cambiar de fisonomía:
reformarse
por completo.
Fig. Corregirse
y comenzar una vida nueva.
Reformarse
radicalmente.
243. 瞎子点灯白费蜡
Lit. Como si
se encendiera una lámpara para un
ciego.
Fig. Lavar
cabeza de asno, perdimiento de jabón
Pérdida total.
244. 瑕不掩瑜
Lit. Una maca
no puede oscurecer el esplendor del
jade.
Fig. Los defectos
no pueden eclispar las virtudes.
245. 献丑不如藏拙
Lit. Mas vale
ocultar la torpeza que lucirse.
Fig. El bobo
si es callado, por sesudo es reputado.
246. 笑里藏刀
Lit. Pu?al
escondido tras la sonrisa.
Fig. Detrás
de la cruz está el diablo.
El rosario
al cuello y el diablo en el cuerpo.
247. 卸磨杀驴
Lit. Matar
al burro después de desmantelar el
molino.
Sacrificar
al asno luego que éste ha hecho el
trabajo al
molino
Fig. Deshacerse
del compa?ero o subordinado
tan pronto
como éste ha cumplido su trabajo.
248. 心如刀割
Lit. Sufrir
como si un cuchillo le cortara el corazón.
Fig. Tener
el corazón desgarrado por el dolor.
Partírsele
a uno el corazón.
249. 新官上任三把火
Lit. Un funcionario
recién entrado en el cargo suele
prender fuego
tres veces.
Fig. Un flamante
funcionario suele extremar su rigor,
que, sin embargo,
no dura mucho.
Escoba nueva
bien barre.
250. 行成于思
Lit. y Fig.
El éxito nace de la reflexión.
251. 悬崖勒马
Lit. Tirar
de las riendas al caballo al borde del
precipicio.
Detener el
galope ante el abismo del precipicio.
Fig. Detenerse
a tiempo ante un peligro o la
posibilidad
de cometer un gran error.
Volverse atrás
antes de que sea tarde.
252. 削足适履
Lit Cortar
los pies para ajustarlos a los zapatos.
Fig. Hacer
un agujero para quitar una mancha.
253. 雪上加霜
Lit. Escarcha
sobre la nieve
Fig. Mal sobre
mal.
Llover sobre
mojado.
254. 雪中送炭
Lit. Regalar
carbón en días de nieve.
Enviar le?a
en medio de la nevada.
Fig. Ofrecer
la ayuda necesaria a tiempo.
Socorrer a
los necesitados.
255. 迅雷不及掩耳
Lit. Trueno
repentino que no da tiempo a tapar los
oídos.
Fig. Cayendo
como un rayo.
Tan rápido
como un rayo.
256. 哑巴吃黄连,有苦说不出
Lit. El mudo
que come genciana no puede expresar
su amargor.
Fig. Ser incapaz
de expresar su aflicción como un
mudo que prueba
hierbas amargas.
Tragar saliva.
No le queda
a uno más que el derecho al
pataleo.
257. 揠苗助长
Lit. Tirar
de una joven planta para que crezca más
rápido.
Fig. Usar medios
violentos para obtener resultados
antes de tiempo.
Estropear las
cosas debido al entusiasmo
excesivo.
No por mucho
madrugar amanece más
temprano.
258. 言多必失
Lit. Quien
mucho habla mucho yerra.
Fig. Por la
baca muere el pez.
259. 言为心声
Lit. Las palabras
son la voz del corazón.
Fig. Lo que
uno dice es el espejo de su
pensamiento.
De la boca
sale lo que el corazón siente.
260. 掩耳盗铃
Lit. Taparse
(uno) los oídos al robar una campanilla.
Fig. Enga?arse
a sí mismo.
Esconder
la cabeza debajo del ala.
261. 偃旗息鼓
Lit. Arriar
las banderas y silenciar los tambores.
Fig. Disimular
los preparativos de guerra.
Poner fin a
todas las actividades belicosas.
Cesar las hostilidades.
262. 阳春白雪
Lit. La Blanca
nieve primaveral” (una canción de
la élite
en el Estado de Chu, siglo III a.n.e.).
Fig. Música,
arte o literatura de refinada calidad.
Cosa selecta
entre lo mejor.
263. 阳奉阴违
Lit. Fingir
acato y proceder en contra.
Fig. Obedecer
en público y oponerse en privado.
Delante hago
acato, y detrás al rey mato.
264. 养虎伤身
Lit. Quien
cría un cachorro de tigre será herido por
él.
Fig. Cría
cuervos y te sacarán los ojos.
265. 养尊处优
Lit. Gozar
de alta posición y vivir en la abundancia.
Fig. Ser rodeado
de respeto y comodidades.
Estar como
oro en pa?o.
Vivir a cuerpo
de rey.
266. 野火烧不尽,春风吹又生
Lit. Es imposible
quemar definitivamente la hierba
de la pradera,
que revivirá a las caricias de la
brisa primaveral.
(versos de Bai Juyi, de la
dinastía
Tang)
Fig. Ni siquiera
un fuego en la pradera puede
destruir la
hierba, que crecerá de nuevo
cuando sople
la brisa de primavera.
Ninguna fuerza
puede estrangular las
nuevas cosas
llenas de vitalidad.
267. 叶公好龙
Lit. Portarse
igual que le legendario personaje
se?or Ye,
quien se autoproclama aficionado a
los dragones
pero en los hechos los teme
terriblemente.
El falso amor
del se?or Ye por los dragones.
(Fábula)
Fig. Pretendida
predilección de alguien por lo
que teme en
realidad.
268. 夜长梦多
Lit. Una noche
larga está cargada de sue?os.
Fig. La dilación
crea problemas.
A más demora,
más complicaciones.
269. 夜郎自大
Lit. El rey
de Yelang (soberano de una etnia
aborigen antigua
de Guizhou, que preguntó
al enviado
de la dinastía Han cuál de los dos
reinos era
mayor).
Fig. Arrogancia
pueblerina.
270. 一波未平,一波又起
Lit. Apenas
se calma una ola, surge otra.
Fig. Sucesión
continua de problemas igual que l
as olas.
Producirse
problema tras problema.
271. 千钧一发(一发千均)
Lit. Peso de
30.000 libras pendiente de un pelo.
Fig. Todo pende
de un cabello.
Tener la vida
en un hilo.
Un peligro
inminente.
272. 一俊遮百丑
Lit. Buena
fama, hurto encubre.
Fig. Una buena
capa todo lo tapa.
273. 一懒百病生
Lit. La pereza
es madre de todos los vicios.
Fig. La ociosidad
es madre de los vicios.
274. 一落千丈
Lit. De un
solo golpe caer rodando mil varas.
Fig. Decaer
rápidamente.
Caer drásticamente.
Irse a pique.
275. 一毛不拔
Lit. No querer
arrancarse un pelo (para ayudar a
otro).
Fig. No querer
hace el más mínimo sacrificio
(para ayudar
a otro).
276. 一日三秋
Lit. Un día
de ausencia se siente como tres oto?os.
Un único día
de separación parecen tres a?os.
Fig. Nostalgia
de volver a verse.
277. 一物降一物
Lit. Una cosa
vence a otra.
Fig. Cada puerco
tiene su matadero.
Dios, que
da la llaga, da l amedicina.
278. 一叶知秋
Lit. Por una
hoja caída se sabe que es oto?o.
La caída de
una hoja anuncia la llegada
del oto?o.
Fig. Un peque?o
indicio puede revelar una
tendencia
importante o la esencia de un asunto.
279. 移花接木
Lit. Injertar
una flor en otro árbol.
Fig. Tener
ma?a para hacer pasar una cosa por otra.
Substituir
una cosa por otra furtivamente.
280. 以邻为壑
Lit. Tomar
el campo del vecino como desaguadero.
Echar la basura
en el patio del vecino.
Fig. Evitar
el desastre a expensas del prójimo.
Echar los
males sobre otras personas.
281. 以卵击石
Lit. Arrojar
huevos contra una piedra.
Fig. Si da
el cántaro en la piedra, mal para el cántaro.
Estar condenado
al fracaso.
282. 因噎废食
Lit. Abstenerse
de comer por miedo al
atragantamiento.
Fig. Dejar
de hacer una cosa necesaria por temor a
un peligro
ligero.
283. 饮水思源
Lit. Al beber
agua, acuérdate de la fuente.
Al beber agua,
piensa en el manantial.
Fig. No olvidar
de donde viene la felicidad.
284. 有的放矢
Lit. Disparar
la flecha con un blanco en la mira.
Fig. Tener
a la vista un objetivo definido al hablar
o actuar.
285. 饮鸩止渴
Lit. Tomar
veneno para saciar la sed
Fig. Buscar
un alivio temporal sin tener en cuenta
las consecuencias.
286. 忧心如焚
Lit. La aflicción
es tal como si ardiera un fuego en
el corazón.
La aflicción
le abrasa el corazón.
Fig. Extremadamente
preocupado.
Abrasado en
la inquietud.
Partírsele
a uno el alma.
287. 有其父,必有其子
Lit. De tal
padre, tal hijo.
Fig. De tal
palo, tal astilla.
288. 有福同享,有难同当
Lit. Compartir
felicidad y desgracia con uno.
Fig. Compartir
las alegrías y las penas.
Mantenerse
juntos pase lo que pase.
289. 有心栽花花不开,无心插柳柳成荫
Lit. De intento
cultivas una planta floral, y la flor no
brota; en
cambio, como al azar hincas en la
tierra una
ramita de sauce, y ésta llega a ser un
umbroso árbol.
Fig. Hay casos
en que uno no logra ningún éxito
aun con ingentes
esfuerzos mientras otro
obtiene espléndidos
resultados sin esfuerzo
alguno.
290. 又要马儿跑,又要马儿不吃草
Lit. Intentar
que el caballo corra sin darle pienso.
Fig. Hacer
una tortilla sin romper los huevos.
Comer pescado
sin mojarse los pies.
291. 鱼目混珠
Lit. Confundir
ojos de peces con perlas.
Hacer pasar
ojos de pez por perlas.
Fig. Hacer
pasar lo falso por lo auténtico.
Meter gato
por liebre.
292. 与虎谋皮
Lit. Negociar
con un tigre pidiéndole su piel.
Fig. Consultar
con un malvado para que
abandone sus
intereses.
293. 雨后春笋
Lit. Como brotes
de bambú después de la
lluvia primaveral.
Fig. Surgir
como hongos.
294. 玉不琢,不成器
Lit. Si el
jade no está labrado, resulta inútil.
Fig. Una persona
que no recibe educación no
puede llegar
a ser competente.
295. 玉石俱焚
Lit. Tanto
el jade como las piedras se calcinan.
Fig. Destrucción
indiscriminada de cosas o
personas tanto
buenas como malas.
Destruir todo
y a todos
296. 欲盖弥彰
Lit. Mientras
más trata de encubrirse, más
desnudo se
queda.
Fig. Yo me
era negra y me vistieron de verde.
297. 欲速则不达
Lit. La prisa
no conduce al éxito.
A mayor prisa,
menor velocidad.
Fig. El que
corre mucho pronto para.
Quien echa
agua en la garrafa de golpe,
más derrama
que ella coge.
298. 鹬蚌相争,渔翁得利
Lit. Cuando
la garza y la almeja ri?en, el
beneficiado
es el pescador.
El pescador
saca provecho de la ri?a entre el
martín pescador
y la almeja.
Fig. Cuando
dos pleitean, un tercero saca provecho.
La tercera
parte seca provecho de la rivalidad.
299. 冤家路窄
Lit. Los adversarios
siempre se topan en un
camino estrecho.
Fig. Los enemigos
están destinados a
encontrarse
en un camino estrecho.
300. 缘木求鱼
Lit. Trepar
al árbol en busca de peces.
Subir a un
árbol para coger peces.
Pedir peras
al olmo.
Pedir leche
a la gallina.
|